Enseñando una clase tradicional pero constructivista ¿Se puede? / Teaching a traditional but constructivist class. Is it possible?

20170216_183020

En este verano 2017, se me ha asignado una clase llamada “Introducción a la Educación Bilingüe”. No tiene un programa en sí porque no pertenece a la carrera de inglés, así que me ha tocado hacer toda la programación. Me dije: « estos chicos están esperando que les dé una clase del ‘verb to be’»; así que decidí hacer lo contrario: darles una clase en donde al final del curso ellos sientan que aprendieron que es educación bilingüe en sí.

Siempre es el “cómo” enseñas lo que sobrepasará cualquier contenido o teoría espectacular. Así que inicié con una actividad que nunca falla, y alterar su orden si puede alterar mi resultado para aprender ese contenido preciado. ¿Cuál será? ¡Claro! Trabajar en el vocabulario. Vocabulario basado en la siguiente actividad que es una lectura que explica la Educación Bilingüe y sus tipos. Pero, ¿he dicho algo extraordinario? No, pues aún no. Es importante señalar que estos chicos tienen un porcentaje bajo de inglés, y son bastante tímidos para incluso decir ‘Presente’ en inglés. Por lo tanto, decidí  usar una forma de educación bilingüe en donde utilizo ambos idiomas (inglés y español), pero usando el idioma natal un 25% y el segundo idioma un 75%. Otro componente importante de esta actividad son las asociaciones que van complementada con una serie de sinónimos al vocabulario a dar para evitar las famosas traducciones espontáneas.

Así que antes de empezar les dejé muy claro lo que aprenderían al final de la clase, y fue entonces donde saqué mis muchos marcadores para utilizar en el tablero. ¿Qué estabas esperando? ¿Una clase usando las TICs? Pues no, esta vez no. Si eres espectacular, solo necesitas un tablero, cinco marcadores de diferentes colores y tu melodiosa voz que cautive a esos chicos. Claro que tengo que decirme eso porque tengo que creerme que soy “WOW”.  « “I AM WOW” ».

20170216_183402Bueno, te explicaré tan solo un pedacito de mi magia. Un ejemplo que me encantó de esta clase fue cuando expliqué “LANGUAGES”. Así mismo sin traducirlo. Yo les decía que “SPANISH”, “ENGLISH”, “FRENCH” y “PORTUGUESE” eran “LANGUAGES”. Sin embargo, nuestro español “SPANISH” era “NATIVE LANGUAGE” y que el idioma que estábamos aprendiendo “ENGLISH” era “SECOND LANGUAGE.” De nuevo lo contextualizaba y les repetía: «cuando tu aprendes “LEARN” otro “LANGUAGE” es “SECOND LANGUAGE”, “TARGET LANGUAGE”, “FOREIGN LANGUAGE”. Cuando adquieres tu “FIRST LANGUAGE” también es tu “NATIVE LANGUAGE” y “SOURCE LANGUAGE” ». Todo eso lo dibujé con círculos, formas y colores, para que ellos vieran las asociaciones y los sinónimos. A todo esto, tengo que agregar mis ademanes, y que ni me senté en esas dos horas. Luego los ponía a practicar las pronunciaciones de todas las palabras relacionadas con “LANGUAGES”, y ellos iban repitiendo con significado. ¡Ojo! este último es muy importante porque hace la diferencia, ya que muchas veces sólo se repite sin tener ningún tipo de significado. Les decía que en este caso:          « “SPANISH IS OUR NATIVE LANGUAGE, FIRST LANGUAGE, AND SOURCE LANGUAGE…SO ENGLISH, PORTUGUESE, MANDARIN, FRENCH AND WHATEVER LANGUAGE IS…?” –y  ellos respondían– “SECOND LANGUAGE, TARGET LANGUAGE,  FOREIGN LANGUAGE” ». Yo no tuve que traducirles nada; era solo asociar con la realidad de ellos y así iban creando sus mapas mentales.

¿Y adivinen que hice para evaluar el aprendizaje de la palabra “LANGUAGES”? Me pregunto qué harías tú.  Pues de manera dinámica les puse una situación en donde la respuesta era usar las palabras dadas combinándolos con situaciones que promueven el pensamiento crítico. La situación era así:

«A Chinese from China speaks Mandarin, and now he is learning French to work in an international company. What is his source language? What is his target language?»

20170216_182800¡Vistes! No traduje. ¿Promover el pensamiento crítico? Es fácil. Así como la misma palabra lo dice: tienes que poner al chiquillo a pensar. Todo esto es solo asociar con lo que ellos ya conocen para que crean una imagen conceptual en su idioma natal y por ahí mismo también en el segundo idioma. Así que al final de la clase, el primer idioma quedó reducido en un 10% por reciclar efectivamente las palabras explicadas asociándolas con su realidad.  Con la misma dinámica expliqué todas las palabras relevantes que se iban a encontrar en la lectura de la segunda actividad, la cual me ayudó dar la lectura casi a un 100% en inglés.  Así que los componentes de este éxito son: (1) el “wow”, (2) disminuir la traducción al aumentarle las opciones al muchacho de entender los conceptos a través de asociaciones y sinónimos y (3) reciclar  ese contenido dado a través de repeticiones para acostumbrarlos a escuchar el segundo idioma.

Espero que te haya gustado. Ahora fíjate como puedes usar este texto. Te daré las siguientes siete ideas:

Actividades

  1. Después de leer el artículo en ambos idiomas, le puedes pedir a tus estudiantes que opinen si están de acuerdo con el título del artículo.
  2. ¿Qué pistas te da el texto para determinar cuando la clase es tradicional o constructivista? Hacer un cuadro comparativo. Luego argumentar el porqué de sus respuestas.
  3. Otra manera de utilizar la actividad #2 es que antes de leer el blog, pongas como tarea una investigación del modelo tradicional y el modelo constructivista: características y cuadro comparativo. Así los estudiantes pueden hacer una mejor opinión con bases.
  4. ¿Qué quiere decir el autor con “WOW”?
  5. ¿Qué quiere decir el autor en el texto en español con “…esperando que les dé una clase del ‘verb to be’”?
  6. Para una clase de traducción, encontrar ejemplos de cada una de las ocho técnicas básicas de traducción. Explicar.
  7. Hacerle una pregunta al autor. Contactarla. Luego exponer en clase la respuesta.

Les escribo pronto.

 

Teaching a traditional but constructivist class. Is it possible?  / Enseñando una clase tradicional pero constructivista ¿Se puede?

20170216_183020

This 2017, I was assigned a summer class named “Introduction to Bilingual Education.” It does not have a program because it is a service course, so I have to plan it. I said to myself: “these students are expecting a mere English class,” so I decided to do something unexpected: to teach bilingual education per se.

The “how you teach” always surpasses any great content or teaching theory/model. Therefore, I started my class with an activity that is always there, which altering its order may alter my outcome. What would it be? Sure! The vocabulary. That same vocabulary that will appear on the reading about Bilingual Education and its forms. However, have I said something extraordinary? No, not yet. It is important to highlight that these pupils have a low percentage of English knowledge, and they are very timid to even say “present” in English. So, I decided to implement a form of bilingual education in which I use both languages (English and Spanish), but using the native language 25% (Spanish) and the second language 75% (English). Another important component of this activity is the associations plus a range of synonyms related to the vocabulary that will appear on the next reading in order to avoid spontaneous translations.

Before starting, I let them know what they would learn at the end of the class. That was the moment where I took out my many colored markers to write on the board. What were you expecting? Using ICTs? No, not this time. If you are an incredible teacher, you only need a board, five colored markers, and your tuneful voice to catch their attention. Of course I have to tell myself that because I have to believe in myself being “WOW.” “I AM WOW.”

20170216_183402Well, I will share just a bit of my magic. An example that I loved from this class was when I taught the word “LANGUAGES” –just the word with no translation. I told them: “SPANISH, ENGLISH, FRENCH, and PORTUGUESE are LANGUAGES.” Nevertheless, our Spanish was native language, and the language they were learning ENGLISH was the second language. I repeated over and over: “when you LEARN another language is SECOND LANGUAGE, TARGET LANGUAGE, or FOREIGN LANGUAGE; when you acquire your FIRST LANGUAGE is also NATIVE LANGUAGE and SOURCE LANGUAGE.” I drew all those words on the board in circles, shapes, and colors for them to see the associations and synonyms. To all of this, you have to add my gestures and walking around during those 2 hours. Then, I made them practice the pronunciation of all the words related to languages, and they pronounced meaningfully. Careful! This latter is very important because it makes the difference. Most of the teachers make students repeat words just for simply repeating. I told the students in this case: “SPANISH IS OUR NATIVE LANGUAGE, FIRST LANGUAGE, AND SOURCE LANGUAGE…SO ENGLISH, PORTUGUESE, MANDARIN, FRENCH AND WHATEVER LANGUAGE IS…?” –and they  replied– “SECOND LANGUAGE, TARGET LANGUAGE,  FOREIGN LANGUAGE.” I didn’t have to translate anything.

Guess how I did to assess the word “language”. I wonder what you would have done. I placed a creative situation that promoted critical thinking where they had to use the words related to “languages”. The situation is described as follows:

«A Chinese from China speaks Mandarin, and now he is learning French to work in an international company. What is his source language? What is his target language? »

20170216_182800See! I used no translation. Critical thinking? Easy as pie. As the word describes itself: you have to make the student think. You only have to use the students’ native language background to create a conceptual image of the taught word in the native language and more importantly in the second language, too. Thus, at the end of the class the usage of the native language was reduced to 10% because of the constant recycling of the vocabulary given. With that same technique, I explained all the relevant vocabulary of the reading which helped me to deliver the class of that reading in almost 100% in English. As a result, the ingredients of this successful activity were: (1) the teacher as “wow,” (2) reduction of translation instances by giving options to the students to understand the concepts through associations and synonyms, and (3) recycling of that vocabulary through constant repetitions for the students to get accustomed to the second language.

I hope you liked it. Now check how you can use this text in your classes. I’ll give you seven ideas:

Tasks

  1. After reading the blog in both languages, tell your students to give opinions about if they agree with the title.
  2. What hints or clues does the text give you to determine if the class is traditional or constructivist? Make a comparative chart. Then discuss why.
  3. Another way to use the activity #2 is that before reading the blog, you ask your students to research Traditional Model and Constructivist Model: characteristics and comparative chart. This way, you can expect strong opinions.
  4. What does the author mean with “WOW”?
  5. What does the author in the Spanish text mean with “…esperando que les dé una clase del ‘verb to be’”?
  6. For a translation class, you can ask your students to find examples of each of the 8 basic techniques of translation. Then, explain.
  7. Ask a question to the author. Contact the author. Then present the answer to the class.

Text you soon.

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s